Dylan suomeksi, Savoy teatteri, Helsinki 4.9.2016 – osa 4

img_4225Masters Of War (Kuoleman kauppiaat) kuultiin konsertin seitsemäntenä esityksenä.  Levyllä tämä Palefacen väkevä ja 2000-luvulle päivitetty tulkinta Dylanin mestariteoksesta teki minuun suuren vaikutuksen. Jostain syystä livenä esitys ei toiminut yhtä hyvin. Mietin kovasti miksi ei, koska kyllä Paleface esitti kappaleen yhtä hyvin kuin levylläkin, mutta ehkä tuo tulkinta ei sittenkään sopinut konsertin kokonaisuuteen, joka oli enemmän country- , blues- ja rock- kuin rap-henkinen.

Make You Feel My Love (Mun ainoo rakkautein). Mariskan esitys toimi livenä yhtä hyvin kuin levyllä. Yksi illan kohokohtia.

img_4230It Takes A Lot To Laugh, It Takes A Train To Cry (Nauru Ottaa joogaa, H-molli tsugen). Mitä mahtaa tarkoittaa Tsugen?  Pariskunta Puurtinen ja Kuloniemi esittivät Kuloniemen aika näppärän ja oivaltavan suomennoksen sopivan rennosti ja blueshenkisesti.

Sitten olikin illan rock -hetken vuoro.  All Along The Watchtowerissa (Samaan aikaan naapurissa) kitaristit pääsivät ilottelemaan. Mariskan suomennos oli ihan kelvollinen ja onhan tämä niitä kappaleita, joissa vika on esiintyjissä jos yleisö ei syty!

Blind Willie McTell (Sokea McTell). Kai Kujasalon kolmesta suomennoksesta tämä on ehkä paras, mutta se ei tarkoita että suomennos olisi hyvä, sillä muutamissa säkeissä “töksähtää” aika pahasti. Onneksi vastapainona on hyvinkin suomennettuja säkeitä. Juho Kinaret tulkitsi tekstin aika vakuuttavasti. Ei ollut veret seisauttava esitys kuitenkaan, pikemminkin sellainen kohtalaisen hyvä eli ok-kategoriassa.

img_4237Like A Rolling Stone (Enää itkeä voit).   Levyllä rankkasin tämän kolmen parhaan esityksen joukkoon ja livenä Pelle on yleensä aina vielä parempi kuin levyllä, mutta mitä Pellelle tapahtui Savoyssa?  Oliko ääni huonosti miksattu vai oliko Pellellä vain huono päivä, sillä sanoista ei tahtonut saada mitään selvää ja ylipäätään kappale ei lähtenyt lentoon niin kuin tällaisen superklassikon ja yleisövillitsijä -biisin pitäisi lähteä. Harmi.

Jokerman (Tanssiva jokeri). Tämä oli minulle ja Dylanille tärkeä biisi 1980-luvulla, jolloin  hän esitti sitä paljon konserteissaan. Oikein hieno biisi, mutta vaikea esittää kunnolla ja vielä vaikeampi tehdä alkutekstistä kelvollinen suomennos. Levyllä Jokermanin on suomentanut Kai Kujasalo enkä kyllä yhtään pitänyt siitä suomennoksesta ja ehkä vielä huonommaksi meni kun Kauko Röyhkä (jota kylläkin taiteilijana arvostan) levyllä esitti biisin. Livenä tuskin tilanne olisi huonompi eikä ollutkaan, sillä nyt laulamassa oli energinen ja nuorekas Mirkka Paajanen. Mutta suomennos on mitä on ja siksi Mirkkakaan ei saanut Jokermania toimimaan.

20161005hh

Mainokset

Yksi kommentti artikkeliin ”Dylan suomeksi, Savoy teatteri, Helsinki 4.9.2016 – osa 4

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s