Vuosi kului nopeasti. Olin eilen kolmatta kertaa Vapaa Mies-esityksessä. Kertasin juuri äsken mitä olen kirjoittanut kevään ja syksyn 2012 esityksistä ja huomasin, että erityisesti kevään 2012 arvosteluni on sen verran tyhjentävä, ettei kommentoitavaa kovin paljon tällä kertaa ole. Puolitoista vuotta ensi-illan jälkeenkin, esitys noudattaa lähes pilkuntarkasti alkuperäistä koreografiaa ja käsikirjoitusta. Laulut ja niiden sovitukset ovat samoja. Myös välijuonnot ovat samoja.
Tarkkaavainenkin kuulija ehtii kuitenkin parissa vuodessa unohtaa paljon, varsinkin jos ei ole äänitteitä, joiden välillä tekisi vertailua, vaan tukena on ainoastaan omat kuulokuvat. Siksi totean vain, että minusta kuulosti, ja nyt korostan sanaa ’kuulosti”, että musiikillisesti esitys on matkan varrella saanut entisestään syvyyttä. Kolmen mieslaulajan stemmat ja soololauluosuudet sujuvat aina vaan paremmin. Kokemuksen tuomaa varmuutta? Olen aikaisemmin kehunut Luttista, mutta nyt on pakko kehua myös Holmströmiä, joka eilen ajoittain nousi jopa Luttisen yli.
Koivusalon Dylan -suomennokset ovat pääsääntöisesti joko hyviä tai jopa erittäin hyviä! Eilen kiinnitin huomiotani siihen, että tarkassa kuuntelussa monissa säkeissä Koivusalo on tehnyt erinomaisia oivalluksia eli luopunut alkuperäisen tekstin kääntämisestä ja kääntänytkin sen sijaan laulun ajatuksen ja jopa onistunut siinä todella hienosti (esim. Tangled Up In Blues). Hutejakin edelleen on. Kuten jo ensimmäisessä arvostelussani totesin: Tamburiinimies, Rolling Stone ja Blowing eivät suomennoksina ja/tai esityksinä toimi niin hyvin kuin esim. Blood On The Tracks- biisien suomennokset ja esitykset.
Konsertin loppupuolella on perinteisesti ollut yksi ajankohtais -spiikki, jossa Koivusalo viimeksi mainitsi Obaman Dylanille myöntämän Vapauden mitallin. Koska asia alkaa nyt olla jo vähän vanha, toivoin että nyt kuultaisiin jotain muuta, mutta eipä kuultu. Obama mainittiin jälleen samoilla sanoilla. Ainoa häivähdys ajankohtaisuutta kuultiin aivan spiikin lopussa kun Koivusalo mainitsi Dylanin nettiuutisten mukaan ryhtyneen kuvanveistäjäksi. Bootleg Series kymppiä sen sijaan ei mainittu lainkaan, kuten ei aikaisemmin ole mainittu Dylanin viime vuonna julkaisemaa Tempest -levyäkään.
Vähän ristiriitaista, sillä toisaalta Vapaa Mies -esityksen välipuheissa korostetaan sitä miten uudistuva taiteilija Dylan on, mutta samaan hengenvetoon Koivusalo ja kumppanit koko ajan tukeutuvat pelkästään Dylanin vanhaan materiaaliin ja jättävät sen kertomatta, että Dylan kiertää koko ajan maailmaa ja on julkaissut 2000-luvullakin kolme täysin uutta materiaalia sisältävää studiolevyä, joista kaksi on lisäksi aika merkittäviä.
Sopukka oli jälleen loppuun myyty. Vapaa Mies -produktion näillä näkymin viimeinen esitys on 28.marraskuuta 2013. Jos esityksiä vuodelle 2014 tulee, ei niitä järjestetä enää Turun Kaupunginteatterissa, sillä talossa alkaa mittava remontti, jonka vuoksi se saamani tiedon mukaan suljetaan ensi vuodeksi. Yleisöä Koivusalolla ja kumppaneilla tuntuu riittävän ja kun settikin on nyt hyvin hallussa, uskon että heillä on haluja jatkaa, mutta mistä löytyy heille sopiva tila? Äänentoisto, valaistus ja laitteisto Sopukassa on kuitenkin sitä luokkaa, ettei paikalliseen korttelibaariin ole mahdollista järjestää samanlaisia olosuhteita. Jatkuvatkohan esitykset Linnateatterissa, jossa on tarvittavat laitteet ja tilat? Aika näyttää.
Vuoden 2017 päivitys:
Jätin tarkoituksella kirjoitukseeni alkuperäiset spekulaatiot, joihin nyt – neljä vuotta myöhemmin – voidaan jo antaa joitain vastauksia. Ensinnäkin Turun Kaupunginteatteri on edelleen evakossa, mutta remontoidut tilat on, muutamien takaiskujen jälkeen, luvattu avata tämän vuoden loppupuolella. Toiseksi tässä väliaikana Koivusalon produktiota ei ole nähty ainakaan Turussa ja pahaa pelkään ettei se palaa uusitunkaan teatterin ohjelmistoon. Siksi olen tyytyväinen että ehdin nähdä tämän ainutlaatuisen produktion peräti kolmasti!
Harri Huhtanen 2013 ja 2017
Tämä vuoden 2012 viimeinen Vapaa Mies‑esitys sujui siis tutun kaavan mukaan. Kun viimeksi yleisössä oli edes muuta ulkoisesti rockin harrastajalta vaikuttava henkilö, oli yleisö tällä kertaa puhtaasti teatteriyleisön näköistä: 40‑50 ‑vuotiaita naisia iltamekoissaan ja samanikäisiä herroja puvuissaan. Taisin olla ainoa koko porukasta, jolla oli vanhat, lähes puhkikuluneet farkut! Yleisöä tarkkaillessani mietin mahtoiko porukassa olla lisäkseni kovin monia, jotka olivat nähneet Dylanin livenä. Siksi varmaan oli paikallaan,että kappaleiden väleissä Koivusalo ja kumppanit jakoivat Dyanista ABC‑tietoutta, vaikka siinä ei tosiaankaan ollut minulle mitään hengen ravintoa.
Encoressa tehtiin sama jekku kuin keväälläkin. Kysyttiin yleisöltä mitä he vielä haluaisivat kuulla ja kun erilaisten toivehuutojen joukosta tuli se ”tilattu” Knockin’ ‑huuto, esitettiin sovitusti Knockin’ On Heaven’s Door. Tällä kertaa kuvioita sekoitti kuitenkin se, ettei yleisö tyytynytkään yhteen encoreen, vaan vaati ponnekkaasti toista. Niinpä yksi laulajista letkautti: ‑tässä vaiheessa ainoa mahdollisuus on puolalainen enocre! Tällä hän tarkoitti sitä, ettei heillä ollut mitään ylimääräisiä lauluja. Niinpä toisena encorena soitettiin aloituskapale If You Gotta Go, Go Now (Jos lähdössä oot), joka sopi tilanteeseen kuin nenä päähän.
Kritiikistä huolimatta esitys jäi selvästi plussan puolelle. Kokonaisuuden perusteella olisin valmis väittämään, että Koivusalo (kuvassa) hallitsee hyvin laulujen kääntämisen englannista Suomeen. Jokin verran innovatiivisuutta ja nokkeluutta olin myös kuulevinani joissain käännöksissä. Niissä Dylanin tekstien nerokkuus ja henki tavoitettiin. Oli hienoa kuulla Dylania hyvin suomennettuna ja esittettynä! Jo nuo konsertin tähtihetket lunastivat melko vaatimattoman lipun hinnan (23e).
Aluksi tuntui erikoiselta kuulla kolmen, neljän ja jopa viiden suomalaisen miehen samanaikaisesti laulavan Dylania. Alkuhämmennyksestä toipumisen jälkeen saatoin varsin nopeasti todeta, että erityisesti balladityyppisissä kappaleissa konsepti toimi ja sanoitukset nousivat aidosti keskiöön, Toinen varsin ilahduttava seikka oli se, että ainakin laulettuina monet käännöksistä kuulostivat varsin hyviltä ja jos ne kerran laulettuina kuulostivat hyviltä oli niiden pakko myös olla hyviä! Olisi ollut todella hienoa saada nämä käännökset myös paperille, mutta en tiedä olivatko syynä tekijänoikeusseikat vai niukka esitebudjetti, sillä produktioesitteessä laulujen käännöksiä ei ole.
Turun Kaupunginteatterin Sopukkaan mahtuu vain noin 120 katsojaa, mutta tilan ääni- ja valolaitteistot ovat korkeatasoiset ja siksi esitysten tunnelma on lämpimän intiimi. Alunperin Koivusalon projekti piti esittää vain kahtena iltana keväällä 2012, mutta koska konsertit myytiin nopeasti loppuun, lisättiin syksyyn kaksi esitystä, joista toiseen olen siis jo hankkinut lipun.
Savoy-teatterin ennakkomainoksissa ilmoitettiin konsertin kestoksi 75 minuuttia ilman väliaikaa. Kello oli 20:25 ja kaikki Dylan Suomeksi -levyn kappaleet oli esitetty. Konsertin aikana yleisö oli ollut melko vaisua, mutta nyt konsertin lähestyessä loppuun, intoutuivat kuulijat taputtamaan oikein kunnolla, joten oletettavaa oli että jokin encore biisi vielä kuultaisiin. Yleensä tämän tyyppisissä konserteissa se oli I Shall Be Released tai Like A Rolling Stone, mutta kun ne oli jo kuultu, odotin mielenkiinnolla mitä artistit päättäisivät esittää. Yllättävän pitkään artistit keskustelivat ja sukkuloivat lavalla ennen kuin soitto jatkui. Tuli vähän sellainen olo, ettei encore biisistä oltukaan sovittu etukäteen. Hetken hämmennyksen jälkeen Jukka Gustavson otti “pomon” roolin ja ryhmä alkoi esittää hänen johdollaan Knockin’ On Heaven’s Dooria alkukielellä. Gustavson oli selvästi vauhdissa, sillä kun kappale loppui jatkoi hän soittamista ja perään
tuli vielä One More Cup Of Coffee. Vähän vaikutti ettei sitäkään esitystä oltu etukäteen lyöty lukkoon. Konserttiaika oli jo selvästi ylittynyt, mutta Gustavson oli “liekeissä” ja sai muutkin innostumaan esimerkillään. Hieno lopetus konsertille, joka ei kokonaisuutena ollut kovin tasainen, vaan illan aikana koettiin huippujen lisäksi myös niitä laskuja. Soittajakaarti oli kyllä nimekäs ja kappaleet hienoja, totta kai, olivathan ne poimittu maestron ydintuotannosta, mutta kaikki suomennokset ja tulkinnat eivät yltäneet sille tasolle joka hyvältä Dylan suomennokselta vaadittaisiin. Lisäksi jäin jotenkin kaipaamaan enemmän paloa ja intoa esityksiin, nyt ajoittain konsertti oli vähän akateeminen luonteeltaan. Jos on pakko nostaa yksi artisti ylitse muiden niin tässä konsertissa se oli kyllä vanha Wigwam stara, Hammond -mies Jukka Gustavson. Näin minä konsertin koin. Olen tässä vuosikymmenien aikana nähnyt intensiivisempiäkin Dylan tribuuttikeikkoja, mutta ihan hyvä mieli tästä kuitenkin jäi ja liputhan olivat varsin halvat kun ajattelee artistikattausta, lavallahan pyöri loppuvaiheessa laskujeni mukaan peräti 12 muusikkoa.
Masters Of War (Kuoleman kauppiaat) kuultiin konsertin seitsemäntenä esityksenä. Levyllä tämä Palefacen väkevä ja 2000-luvulle päivitetty tulkinta Dylanin mestariteoksesta teki minuun suuren vaikutuksen. Jostain syystä livenä esitys ei toiminut yhtä hyvin. Mietin kovasti miksi ei, koska kyllä Paleface esitti kappaleen yhtä hyvin kuin levylläkin, mutta ehkä tuo tulkinta ei sittenkään sopinut konsertin kokonaisuuteen, joka oli enemmän country- , blues- ja rock- kuin rap-henkinen.
It Takes A Lot To Laugh, It Takes A Train To Cry (Nauru Ottaa joogaa, H-molli tsugen). Mitä mahtaa tarkoittaa Tsugen? Pariskunta Puurtinen ja Kuloniemi esittivät Kuloniemen aika näppärän ja oivaltavan suomennoksen sopivan rennosti ja blueshenkisesti.
Like A Rolling Stone (Enää itkeä voit). Levyllä rankkasin tämän kolmen parhaan esityksen joukkoon ja livenä Pelle on yleensä aina vielä parempi kuin levyllä, mutta mitä Pellelle tapahtui Savoyssa? Oliko ääni huonosti miksattu vai oliko Pellellä vain huono päivä, sillä sanoista ei tahtonut saada mitään selvää ja ylipäätään kappale ei lähtenyt lentoon niin kuin tällaisen superklassikon ja yleisövillitsijä -biisin pitäisi lähteä. Harmi.
Ja se konsertti? Aluksi lavalla tuli Wentus Blues Band, joka ilmoitti olevansa illan House bändi.
When I Paint My Masterpiece (Kun mä lasken Niagaran). Jarkka Rissasen suomennos on ihan näppärä ja tavoittaa jotain alkuperäistekstin tunnelmasta. Mutta mitä on tapahtunut Eero Raittiselle, joka laulun tulkitsi?! Ihan hyvin hän lauloi, mutta ulkoisesti hän oli vanhentunut 10 vuotta muutamassa vuodessa. Viimeksi olin nähnyt hänet Turussa Kåren klubin Dylan illassa ja siitä nyt ei ole kovin montaa vuotta.
I Shall Be Released (Löydät rauhan ja lohdutuksen). Täytyy myöntää että tämä oli konsertin ensimmäinen positiivinen yllätys, sillä levyllä Jukka Gustavsonin suomennos ja tulkinta tästä klassikkokappaleesta kuulosti “paperinmakuiselta” ja vanhahtavalta, mutta konsertissa kaikki oli toisin! Gustavson on vanhan liiton miehiä. Hän laukoi heti alussa aika rohkean mielipiteen, jonka joku saattoi tulkita toisia artisteja ja koko tapahtumaa halventavaksi. Gustavson totesi, ettei hänen mielestään Dylania ei pitäisi kääntää, vaan kappaleet pitäisi esittää aina alkukielellä! Aika mielenkiintoinen komentti artistilta konsertissa, jossa nimenomaa juhlittiin suomenkielisen Dylan levyn julkaisua! Aika pian ilmeni, että Gustavsonin kommentti oli itseironiaa, koska vuorossa oli hänen suomentamansa kappale. Livenä aika erikoinen suomennos nimeltään “Löydät rauhan ja lohdutuksen”, alkoi kuitenkiin elää aivan uutta elämää. Levyllä Jukka oli vähän tylsä ja vanhahtava, mutta livenä hänessä oli karismaa! Häntä alkoi seurata aivan eri tavalla kuin häntä edeltäneitä esiintyjiä.
Olin kesän aikana ehtinyt kuunnella Dylan suomeksi albumia lukuisia kertoja. Osa sanoituksista ei iskenyt lainkaan ja joissain tulkinnoissa oli paljon toivomisen varaa. Ensimmäisenä aloin diggailla Palefacen omaa suomennosta ja väkevää tulkintaa Masters Of Warista. Myös Pelle Miljoonan näkemys Like A Rolling Stonesta toimi levyllä hienosti. Lisäksi Mariskan suomennos ja tulkinta 1990-luvun Make You Feel My Lovesta ansaitsee erityismaininnan.
Näitä Dylan tribuutti-iltoja on järjestetty Suomessa jo 1970-luvulta lähtien. Itsekin olen vuosien varrella osallistunut kuulijana useampaan näistä Porissa, Turussa ja Helsingissä. Savoy Teatterin Dylan -ilta oli kuitenkin siitä poikkeuksellinen että lopultakin, vuosikymmenien odotuksen jälkeen oli julkaistu tunnettujen artistien toimesta suomalainen Dylan -tribuuttilevy, joita muissa maissa oli julkaistu jo paljon aikaisemmin läjäpäin. Kuten aina, tuottajaporukalla oli pitkään vaikeuksia saada Dylanin manageritoimistolta lupa julkaisuun. Parin vuoden odottelun jälkeen he siinä lopulta onnistuivat ja niin sitten toukokuussa, Dylan 75-syntymäpäivän kunniaksi ilmestyi Dylan Suomeksi -levy, jolla Dylanin klassikkoja tulkitsivat Anssi Kela, J. Karjalainen, Paleface, Mika Kuokkanen ja Ninni Poijärvi, Eero Raittinen ja Tero Pulkkinen, Jukka Gustavson, Pelle Miljoona, Mariska, Aija Puurtinen ja Esa Kuloniemi, Heikki Silvennoinen, Kauko Röyhkä, Mirkka Paajanen sekä Wentus
Blues Band. Osa artisteista oli pitkän linjan Dylan-diggareita, joita olin nähnyt aikaisemmissakin Dylan tribuutti-illoissa, mutta osa oli uusia tuttavuuksia. Levyllä kuultavien klassikkobiisien suomennoksista vastasivat Juice Leskinen (Vahdinvaihto, Changing Of Guards), J. Karjalainen (Lapin Tyttö, Girl From North Country), Paleface (Kuoleman kauppiaat, Masters Of War), Kai Kujasalo (Raivon kyyneleitä, Tears Of Rage ja Sokea McTell, Blind Willie McTell ja Tanssiva jokeri, Jokerman), Jarkka Rissanen (Kun mä lasken Niagaran, When I Paint My Masterpiece), Jukka Gustavson (Löydät rauhan ja lohdutuksen, I Shall Be Released sekä Onko rakkautesi turhaa, Is Your Love In Vain), Pelle Miljoona (Enää itkeä voit, Like A Rolling Stone), Mariska (Mun ainoo rakkautein, Make You Feel My Love sekä Samaan aikaan naapurissa, All Along The Watchtower), Esa Kuloniemi (Nauru ottaa joogaa, H-molli tsugen, It Take A Lot To Laugh, It Takes A Train To Cry). Kai Kujasalo on siis mukana peräti kolmella suomennoksella, Jukka Gustavson ja Mariska kahdella. Loput kuusi kappaletta ovat eri suomentajien kynästä lähtöisin.