Vapaa Mies -Dylania suomeksi 2012-2013, osa 2

luttinenAluksi tuntui erikoiselta kuulla kolmen, neljän ja jopa viiden suomalaisen miehen samanaikaisesti laulavan Dylania. Alkuhämmennyksestä toipumisen jälkeen saatoin varsin nopeasti todeta, että erityisesti balladityyppisissä kappaleissa konsepti toimi ja sanoitukset nousivat aidosti keskiöön, Toinen varsin ilahduttava seikka oli se, että ainakin laulettuina monet käännöksistä kuulostivat varsin hyviltä ja jos ne kerran laulettuina kuulostivat hyviltä oli niiden pakko myös olla hyviä! Olisi ollut todella hienoa saada nämä käännökset myös paperille, mutta en tiedä olivatko syynä tekijänoikeusseikat vai niukka esitebudjetti, sillä produktioesitteessä laulujen käännöksiä ei ole.

Erityisesti pidin seuraavasti esityksistä: If You Gotta Go, Go Now (Jos lähdössä oot), Simple Twist Of Fate (Pelkkä sattuma), Youre A Big Girl Now (Olet aikuinen) sekä If You See Her, Say Hello (Jos näät hänet). Nämä käännökset tuntuivat taipuvan hyvin teatteriesitykseen ja kuulosti siltä, että niissä Koivusalo oli tavoittanut jotain olennaista Dylanin laulujen syvimmästä olemuksesta. Komea saavutus sen huomioiden, että kyseessä ovat klassikot, joiden kääntämisessä voi varsin helposti mennä metsään.

Mutta kuten yleensä näissä Dylan tribuuteissa käy koetaan esityksessä tähtihetkien rinnalla myös mahalaskuja. Erityisesti nopeiden kappaleiden kohdalla rumpujen puuttuminen sekä kolmen laulajan käyttö söi pahasti alkuperäisesitysten voimaa. Lisäksi superklassikoiden kohdalla tyypilliset ‘ei käänny kunnolla suomenkieleen’ -ongelmat nousivat kiusallisella tavalla esille.

DylanTamburiinimies ei toiminut. Alkuperäisesityksen herkkyys ja runollisuus jäi tavoittamatta. Rolling Stone (Yhä alaspäin) meni huutamiseksi ja rumpujen puuttumista yritettiin korvata käsien taputtamisella ja kauhealla meuhkaamisella, se ei ollut arvokasta eikä näyttänyt tai kuulostanut hyvältä. Onneksi sentään Gotta Serve Somebody (Säkin menet polvillesi) toimi hyvin sekä koreografian että käännöksen osalta.

Väliajan jälkeen ensimmäisenä kuultu Lay Lady Lay sen sijaan on laskettava epäonnistumisien sarjaan.‘Jää petiin, jää’ kuulostaa käännöksenä aika tönköltä. Blowin’ In The Wind -käännöstä Koivusalo perusteli yleisölle. Perusteluista huolimatta en vakuuttunut, että on järkevää otsikoida teksti ‘Tuuleen pyörimään’. Varsinkin kun kertosäkeessä sitä ‘pyörimistä’ sitten toistettiin kyllästymiseen saakka. Ei hyvä. Päätöskappale I Shall Be Released (Vapaa Mies) oli mukiinmenevä, muttei sykähdyttänyt. Yleisö kuitenkin piti kuulemastaan ja näkemästään sen verran paljon ,että taputti miehet uudelleen lavalle. Koska laulut oli painettu esitteeseen, oletin ettei encoreja kuultaisi, mutta yllätys, yllätys… Koivusalon bändi esittikin vielä Knockin’ On The Heaven’s Doorin. Sekin on superklassikko, vaikea suomennettava enkä muista kuulleeni siitä yhtään hyvää suomenkielistä versiota. Enkä kuullut nytkään.

jatkuu…

Harri Huhtanen 2012

Mainokset

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s